幅広い文書翻訳サービス
技術文書、マーケティング資料、法律文書、財務報告書など、どのような文書でも専門知識をもって対応します。當社は、30年近くにわたり、世界中のあらゆる規模の企業とパートナーシップを築いてきました。通信、新エネルギー、工業製造、醫療、人工知能などの分野の言語および技術専門家で構成されるプロフェッショナルチームが、製品マニュアル、研究開発文書、特許出願、マーケティング資料、法律文書などに対して、包括的な言語サービスと體系的なソリューションを提供します。
文書翻訳の強み

文書翻訳のサービスプロセス

翻訳前フェーズ
1. 時間と納期の調整
2. 用語管理とスタイルの決定
3. 翻訳メモリの分析

翻訳フェーズ
1. 翻訳とレビュー
2. 組版と形式
3. QAと自己検査

翻訳後フェーズ
1. 品質スポットチェック
2. アフターサービス
3. 言語資産管理

Giltbridgeを選ぶメリット
- コスト削減:投資コストとリスクを軽減します。
- 柔軟な対応力:ピーク時の納品課題にも迅速に対応します。
- 品質管理の簡素化:プロセスを効率化しコスト削減を実現します。
- 一貫性: 用語、スタイル、コーパス管理の一貫性を維持します。
- カスタマイズ: 特定のニーズに応じたソリューションを提供します。
文書翻訳サービスに関するよくある質問
翻訳料金は、主に単語數に1,000語あたりの単価を掛けたものです。詩、UI、名稱などの特別な文書は案件ごとに請求されます。案件に応じて、組版やエンジニアリング処理の追加料金が発生することがあります。
標準的なワークフローには、翻訳、校正、QAのステージが含まれます。品質管理ツールと抜き取り検査を組み合わせることで、、高品質な納品が保証されます。
翻訳メモリ(TM)は、人間による翻訳を支援するためのデータベース技術です。以前に翻訳された文や段落を保存し、新しい翻訳タスクで一貫性、品質、効率を向上させます。
Giltbridgeはほぼすべての一般的な文書フォーマットに対応しています。詳細なフォーマットについては、以下の表を參照してください。
通常の狀況下では、一人ノ擔當者が1日あたり3000?4000ワードを処理できます。納期には校正、プロジェクト管理、組版、およびフォーマット変換の時間も考慮されます。
品質基準、1000ワードあたりの誤差率に基づいています。Giltbridgeの許容誤差率は1000ワードあたり0.4%以內です。
原文が確定していない場合、翻訳を開始しないでください。原文の変更は翻訳時間を増加させ、新たなエラーを導入し、コストを増加させる可能性があります。プロジェクトが緊急の場合は、最終文書には変更マークを保持してバージョン比較を行うべきです。
多言語文書翻訳では、プロジェクトの効率、品質、リソース管理を向上させるために、英語をピボット言語として使用するべきです。
作業量は通常、元の単語數に基づいて計算されます。組版プロジェクトの場合はページ數で計算されます。一部のプロジェクトは時間またはプロジェクト全體のパッケージで計算されることがあります。



情報セキュリティへの配慮
私たちは、情報セキュリティの重要性を十分に理解しています。ISO27001認証を取得しておいり、管理と設備のあらゆる観點から文書とビジネス情報の安全性、機密性、および完全性を確保しています。翻訳プロセス全體を通じて厳格な機密保持プロセスとガイドラインを遵守し、お客様に安心してご利用いただけるサービスを提供します。